0 μέλη και 12 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Γνωριζετε αν υπαρχει καποιο βιβλιο το οποίο να αναφερεται στον τροπο αποδοσης ενος αδιδακτου κειμενου και οχι να εχει αποκλειστικά θεματογραφίες;
Όμως νοηματικά, Dwrina, το κατηγορούμενο αυτό συνδέεται όχι με το τὸν ἐπιόντα ("αυτόν που επιτίθεται ως εχθρός", όπως λες) αλλά με το ἀμύνεσθαι: "να τον αποκρούουν ως εχθρό", θεωρώντας τον δηλαδή εχθρό. Η μετοχή τὸν ἐπιόντα έχει υποθετικό-αοριστολογικό χαρακτήρα:
Τι εννοείς όταν λες: "στον τρόπο απόδοσης"; Μιλάς ειδικά για τη μετάφραση του αδίδακτου ή γενικά για τον τρόπο προσέγγισης; Αν αναφέρεσαι στο δεύτερο, υπάρχει ένα παλαιό αλλά αξεπέραστο ακόμη βιβλίο (δεν γνωρίζω την ύπαρξη νεότερης βιβλιογραφίας επ' αυτού): Εμμ. Μ. Παπαδάκη, Ερμηνευτική μέθοδος αρχαίου ελληνικού κειμένου, Αθήναι 1974. Εκεί θα βρεις ό,τι σε ενδιαφέρει: λεξιλογική, γραμματική, συντακτική επεξεργασία, μεταφραστικούς κανόνες κ.λπ. Το πρώτο κεφάλαιο αναφέρεται στον ορθογραφικό έλεγχο του κειμένου, πράγμα φυσικό, γιατί τότε τα κείμενα δίνονταν καθ' υπαγόρευση.Αμφιβάλλω όμως αν θα το βρεις στα ράφια των βιβλιοπωλείων· ίσως το πετύχεις σε κάποιο παλαιοπωλείο της Αθήνας.
Γενομένων δὲ τούτων, ὁ μὲν εἰς τὴν Λακεδαίμονα ἀγγελῶν τὸ πάθος ἀφικνεῖται γυμνοπαιδιῶν τε οὔσης τῆς τελευταίας: η μετάφρασή μου της μετοχής ὁ ἀγγελῶν «αυτός που επρόκειτο να αναγγείλει» είναι λανθασμένη; Γιατί πρόσεξα ότι όλοι μεταφράζουν «αυτός που στάλθηκε για να αναγγείλει». Καταλαβαίνω ότι ίσως θέλουν με τη μετάφραση αυτή να αποδώσουν τη μετοχή ως αναφορική-τελική, αλλά είναι λάθος αν σε μια κατά λέξη μετάφραση αποδοθεί μόνο ως αναφορική;
Dwrina, δες το κείμενο που προηγείται:[6.4.15] οἱ δὲ πολέμαρχοι, ὁρῶντες μὲν τῶν συμπάντων Λακεδαιμονίων τεθνεῶτας ἐγγὺς χιλίους, ὁρῶντες δ᾽ αὐτῶν Σπαρτιατῶν, ὄντων τῶν ἐκεῖ ὡς ἑπτακοσίων, τεθνηκότας περὶ τετρακοσίους, αἰσθανόμενοι δὲ τοὺς συμμάχους πάντας μὲν ἀθύμως ἔχοντας πρὸς τὸ μάχεσθαι, ἔστι δὲ οὓς αὐτῶν οὐδὲ ἀχθομένους τῷ γεγενημένῳ, συλλέξαντες τοὺς ἐπικαιριωτάτους ἐβουλεύοντο τί χρὴ ποιεῖν. ἐπεὶ δὲ πᾶσιν ἐδόκει ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς ἀναιρεῖσθαι, οὕτω δὴ ἔπεμψαν κήρυκα περὶ σπονδῶν. οἱ μέντοι Θηβαῖοι μετὰ ταῦτα καὶ τροπαῖον ἐστήσαντο καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν.
<<Αιτίαι δε άλλαι τε ησαν των αποστάσεων και μέγισται αι των φόρων και νεων έκδειαι και λιποστράτιον εί τω εγένετο.>>: Συνάδελφοι, ίσως ακουστεί περίεργη η ερώτησή μου, αλλά πώς θα μεταφράζατε τη φράση εί τω εγένετο;
Μια ιδέα: «αν συνέβαινε σε κάποιον να εγκαταλείψει τον στρατό», με εννοούμενο λιπεῖν τὴν στρατίαν.Και μια δεύτερη ιδέα: το «τω» δοτική προσωπική του ποιητικού αιτίου με εννοούμενο υποκείμενο του ρήματος το λιποστράτιον (μτφρ. «αν διεπράττετο λιποταξία από κάποιον»). Δεν είναι πολύ συχνή βέβαια η χρήση δοτικής του ποιητικού αιτίου με ρήματα που δεν βρίσκονται σε συντελικό χρόνο, αλλά, αν θυμάμαι καλά (δεν είμαι σίγουρη), ο Θουκυδίδης τη χρησιμοποιεί.
Από το απόσπασμα που παραθέτεις προκύπτει ότι ο κήρυκας στάλθηκε στους Θηβαίους για εκεχειρία, όχι στη Σπάρτη για να αναγγείλει την καταστροφή. Εκτός αν ο συγγραφέας παρέλειψε να πει ότι δόθηκε και δεύτερη εντολή στον κήρυκα, αλλά είχε αυτόν στο μυαλό του ως "ο μεν". Αν είναι έτσι, τότε η μετοχή είναι τελική από το "αφικνείται".