0 μέλη και 9 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Επίσης πρέπει να εννοείται ένα εἶναι, ώστε το προγόνων να είναι γενική κατηγορηματική κτητική. Συμφωνείτε;Οι επιρρηματικές προτάσεις ως υποκείμενα και με τη σύνταξη προσωπική προϋποθέτουν βέβαια ότι το γένοιτο και το εννοούμενο εἶναι είναι συνδετικά (με κατηγορούμενα το κάλλιον (ἔργον) και το καλόν (ἔργον) αντίστοιχα). Υπάρχει περίπτωση να είναι υπαρκτικά, οπότε το υποκείμενο να είναι το εννοούμενο ἔργον; Δεν μου ταιριάζει όμως.
Και η δοτική ὑμῖν, αν η σύνταξη θεωρηθεί απρόσωπη, δοτική προσωπική.
Ως υποκείμενο του λέγεται μπορεί να θεωρηθεί η χρονική; Πώς θα το εξηγήσουμε όμως, αφού εδώ η χρονική δεν μπορεί να σημαίνει «το ενδεχόμενο».
Δεν νομίζω ότι μπορεί να θεωρηθεί απρόσωπη η σύνταξη, γιατί το ρήμα είναι το "γίγνεται" και όχι το "εστί". Άλλωστε, η σύνταξη βγαίνει, αν θεωρήσουμε ότι η υποθετική λειτουργεί επιρρηματικά όπως συνήθως.
Όσο για το ποιητικό αίτιο με το παθητικό γίγνομαι (αν δεχθούμε την εκδοχή ότι το γένοιτο ἄν δεν είναι του εἰμί), είχε γίνει μια συζήτηση εδώ https://www.pde.gr/index.php?topic=5194.1414, όπου είχατε καταλήξει με τον Sali ότι αυτό μπορεί να συμβαίνει μόνο αν υπάρχει και άλλος εμπρόθετος, γιατί κανονικά το ποιητικό αίτιο με το γίγνομαι εκφέρεται εμπρόθετα.
Και κάτι άλλο. Αν δεχθούμε ότι το γένοιτο είναι του εἰμί και δεχθούμε και τη μετάφραση που έκανα "θα είναι πολύ καλύτερο (έργο) για εσάς αν", η δοτική θα μπορούσε και πάλι να είναι του ποιητικού αιτίου, όχι όμως από το γένοιτο ἄν, αλλά από την εννοούμενη λέξη ἔργον;
ΥΓ
Δεν είναι η ίδια ακριβώς περίπτωση· στον Ηρόδοτο έχουμε περίφραση με παθητική σημασία (ἐγίνετο τῷ ναυτικῷ στρατῷ ὁ πλόος = ἔπλει ὁ ναυτικὸς στρατός), ενώ στον Ξενοφώντα το ρήμα είναι μόνο του.
( Έψαχνα για Commentary στον Ξενοφώντα, αλλά δεν βρήκα).
Θέλω να πω ότι είναι βέβαιο πως οι συντάξεις αυτές προήλθαν από κάποια έλλειψη (π.χ. μέμνημαι ἐκείνου τοῦ χρόνου, ὅτε...),. αλλά τις περισσότερες φορές δεν είναι βολικό να αποκαθιστούμε την έλλειψη αυτή, οπότε ουσιαστικοποιούμε τη δευ/σα πρόταση. Έτσι, το περιεχόμενο της χρονικής πρότασης δεν προβάλλεται ως απλό γεγονός, αλλά η έμφαση δίνεται στο χρονικό σημείο κατά το οποίο συμβαίνει η πράξη της κύριας πρότασης. Το ίδιο άλλωστε ισχύει και στη ν.ε. (π.χ. "θυμάσαι όταν είχαμε πάει ταξίδι στην Πράγα;").
Sali, για το υποκείμενο του γένοιτο ἄν, που μας απασχολεί, δεν γράφει κανείς τίποτα;
Μπορεί όμως αυτό που παραλείπεται να μην έχει σχέση με τη λέξη "χρόνος", έτσι δεν είναι; Τα παραδείγματα του Kuhner δείχνουν ότι μπορεί να παραλείπεται μια δεικτική αντωνυμία ως αντικείμενο ή υποκείμενο. Καλά δεν το έχω καταλάβει;
Δηλαδή η σκέψη μου ότι στα καλοῦ γε μὴν κἀκείνου ὄντος, ὅτε σχόντες τὴν Εὐρυσθέως ὕβριν διεσώσατε τοὺς Ἡρακλέους παῖδας, πῶς οὐ καὶ ἐκείνου τόδε κάλλιον, εἰ μὴ μόνον τοὺς ἀρχηγέτας, ἀλλὰ καὶ ὅλην τὴν πόλιν περισώσαιτε; θα μπορούσαν να παραλείπονται τα κἀκείνου και τόδε και να είναι οι δευτ. τα υποκείμενα στη θέση των δεικτικών είναι σωστή ή δεν είναι;
Αυτό που δεν καταλαβαίνω από τα παραδείγματα του Kuhner είναι το ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται, ὅτ’ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ όπου σε παρένθεση γράφει "ως υποκείμενο". Τι εννοεί; Το υποκείμενο εδώ είναι το τέτυκται , το οποίο δεν είναι δεικτική αντωνυμία, ώστε να μπορεί να παραλειφθεί και η χρονική να πάρει τη θέση της.
Άλλο, πιο σημαντικό τώρα, είναι ότι, εφόσον δεχόμαστε αναμφίβολα τη χρονική σε θέση υποκειμένου, και στηριζόμενοι μάλιστα στον Kuhner, ο οποίος αναφέρει το συγκεκριμένο παράδειγμα, όπως έγραψε ο Sali (και το είδα και εγώ), δεν είναι πιο λογικό να υποθέσουμε ότι υπάρχει μια αναλογία στις δύο συντάξεις; Δηλαδή «λεγεται (ότι είναι) / αναφέρεται / αποκαλείται καλό έργο των προγόνων σας το ότι...» - «πολύ καλύτερο όμως έργο (από των προγόνων σας) θα είναι για εσάς το να...»;
Δηλαδή «λεγεται (ότι είναι) / αναφέρεται / αποκαλείται καλό έργο των προγόνων σας το ότι...» - «πολύ καλύτερο όμως έργο (από των προγόνων σας) θα είναι για εσάς το να...»;
Όσο για τις μεταφράσεις, δεν ξέρω ... αρεκτές φορές είναι ελεύθερες. Πάντως υπάρχει και η μετάφραση που παρέθεσα σε προηγούμενη ανάρτησή μου, η οποία μου φαίνεται πιο κατά λέξη. Δεν ξέρω βέβαια κατά πόσο είναι αξιόπιστη· τη βρήκα εδώ http://docplayer.gr/70342-Intertextuality-and-exempla.html, σελ. 15.( Έψαχνα για Commentary στον Ξενοφώντα, αλλά δεν βρήκα).
Α, έτσι όπως ερμήνευσες αυτό το παράδειγμα, θυμήθηκα ότι ο Smyth αναφέρει κάτι παρόμοιο στη δοτική της αναφοράς (1495) “δρόμος ἐγένετο τοῖς στρατιώταις” the soldiers began to run” X. A. 1.2.17 belong here rather than under 1476 or 1488. (Στο 1476 είναι η δοτική προσωπική κτητική και στο 1488 του ποιητικού αιτίου). Ακόμη και αυτήν την περίπτωση λοιπόν, όπου η δοτική μεταφράζεται ως δράστης, ο Smyth τουλάχιστον δεν την προτιμάει ως ποιητικό αίτιο.