0 μέλη και 3 επισκέπτες διαβάζουν αυτό το θέμα.
Στο perseus μεταφράζεται and after the army had assembled, ενώ ο Τζουγανάτος γράφει «κατά τη διάρκεια της συγκέντρωσης των στρατευμάτων»,
Αποτελεσματικός δεν νομίζω, γιατί, αν δεν κάνω λάθος, τέτοιος θεωρείται ο παρατατικός ρημάτων που έχει σημασία υπερσυντελίκου (και ο ενεστώτας τους σημασία παρακειμένου), όπως: ἤκουον ἐμάνθανον, ἐγίγνωσκον ἐπυνθανόμην, ἔφευγον κ.ά.
Γέλασα με την μετάφραση του perseus, άραγε ποιος να την έχει αποδώσει; Εγώ θα το διόρθωνα σε μαθητή της Γ΄ Λυκείου και θα έλεγα "μπράβο" στον Τζουγανάτο!!!
4. Charles Forster Smith: "Again, when the army was being collected"·
Στο ἐνδιατρίβω (=καταναλώνω/σπαταλώ χρόνο) χρόνον το χρόνον είναι σύστοιχο ή απλό αντικείμενο;
Ε, όχι και μπράβο∙ έτσι όπως το μεταφράζει μπορεί κάποιος να μπερδευτεί και να νομίζει ότι η χρονική δηλώνει το σύγχρονο.
Γιατί να είναι σύστοιχο; Δεν έχει κάποια σημασιολογική σχέση το "ενδιατρίβω" με το "χρόνον".
Πιστεύω ότι ο συγγραφέας επέλεξε το "επειδή" γιατί όντως η συγκέντρωση του στρατού είναι προτερόχρονη της διαβολής, και επέλεξε τον παρατατικό για να δείξει το ευρύτερο χρονικό πλαίσιο μέσα στο οποίο έγιναν οι πράξεις της επιμονής, της σχολαιότητος και της επισχέσεως.
Λέτε να εξηγείται έτσι ο και παρατατικός λίγο παραπάνω ὡς ἐκαθέζοντο (πάλι προτερόχρονο και εδώ ο παρατατικός δεν μου φαίνεται εναρκτικός), προσβολὰς παρεσκευάζοντο τῷ τείχει ποιησόμενοι μηχαναῖς τε καὶ ἄλλῳ τρόπῳ; (
Πώς σας φαίνεται το τι αντικείμενο, το ἕν επιθετικός στο τι, το τοῦτο επεξήγηση στο τι και το ἀληθές κατηγορούμενο στο τι; Δεν ξέρω όμως αν το διανοοῦμαι μπορεί να θεωρηθεί από μόνο του συνδετικό ή αν πρέπει να εννοηθεί ένα εἶναι. Πάντως το να είναι το τοῦτο επεξήγηση και αυτό με τη σειρά του να δέχεται ως επεξήγηση την ειδική που ακολουθεί δεν νομίζω ότι συμβαίνει συχνά.
ἔργῳ μὲν ἡμῖν οἵδε ἔχουσιν τὰ προσήκοντα σφίσιν αὐτοῖς: τη δοτική ἡμῖν (μεταφράζεται at our hands) πώς λέτε να τη χαρακτηρίσουμε;
Δεν ξέρω... Περνάει από το μυαλό μου η δοτική προσωπική ηθική, αλλά δεν είμαι σίγουρη.
Του ενεργούντος προσώπου θα μπορούσε;
Συμφωνώ κι εγώ με τη σύνταξή σου, Dwrina. Σκέφτομαι μόνο μήπως θα έπρεπε να αντιστρέψουμε τη σχέση στο ἕν τι (δηλ. το ἓν αντικ.), με την έννοια ότι το βάρος πέφτει στο αριθμητικό (όπως φαίνεται στο τελευταίο παράδειγμα που δίνω), αλλά αυτό δεν έχει ιδιαίτερη σημασία.
καὶ δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον. Το επίθετο βρίσκεται σίγουρα σε κατηγορηματική θέση, αλλά πώς να το δικαιολογήσει κανείς με την τρέχουσα συντακτική θεωρία; ).